eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, I | Germana | Arg-1407-699 | 2012-12-06 10:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, I | Esperanto | 1984 | Arg-1408-699 | MR-132-1 | 2012-12-06 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ĉu hodiaŭ venos ŝi, | Morgens steh ich auf und frage: | |
Mia karulin'? | Kommt feins Liebchen heut? | |
Sed vespere plendas mi: | Abends sink ich hin und klage: | |
Ŝi forgesis min. | Ausblieb sie auch heut. | |
Dum la nokto maldormante | In der Nacht mit meinem Kummer | |
Kŭŝas plore mi, | Lieg ich schlaflos, wach; | |
Dum la tago mi revante | Träumend, wie im halben Schlummer, | |
Vagas tie ĉi. | Wandle ich bei Tag. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, I" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |