eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Al amikino | Esperanto | 2003-10 | Arg-137-70 | 2013-08-28 18:32 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * An eine Freundin | Germana | Arg-136-70 | 2004-02-01 10:41 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
"Ne lasu morti heroon en via koro!" | "Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!" | |
Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, - | Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, - | |
tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro! | höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben! | |
Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos, | Alle andern Kränze bleiben zurücke, | |
svenos kiel la membroj de ili kovrataj ... | schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ... | |
sur la granda ponto nur tiu vin vestos - | Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke - | |
al vi supre la frunton spiritan drapiros; | hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen; | |
kaj estonte, kiam vi ree descendis, | und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen, | |
ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros. | wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen. | |
Traduko de la Germana poemo "An eine Freundin" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) en 2003-10. La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. |