eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Al amikino | Esperanto | 2003-10 | Arg-137-70 | 2013-08-28 18:32 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * An eine Freundin | Germana | Arg-136-70 | 2004-02-01 10:41 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Willy Nüesch | ||
"Laß den Helden in deiner Seele nicht sterben!" | "Ne lasu morti heroon en via koro!" | |
Welkst du hin wie die Blume, der Baum im Herbst, - | Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, - | |
höre nimmer doch auf, um den Kranz zu werben! | tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro! | |
Alle andern Kränze bleiben zurücke, | Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos, | |
schwinden hin wie die Glieder, die sie bedecken ... | svenos kiel la membroj de ili kovrataj ... | |
Dieser bleibt dir allein auf der großen Brücke - | sur la granda ponto nur tiu vin vestos - | |
hält dir droben die Geisterstirn noch umschlossen; | al vi supre la frunton spiritan drapiros; | |
und dereinst, wenn du wieder hinabgestiegen, | kaj estonte, kiam vi ree descendis, | |
wirst du gehn, wie von heiligem Schein umflossen. | ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). Die von Herrn Willy Nüesch verfasste Übersetzung ist in der internationalen Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom Oktober 2003, erschienen. | Traduko de la Germana poemo "An eine Freundin" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) en 2003-10. La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |