eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, II | Germana | Arg-1409-700 | 2012-12-06 11:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II | Esperanto | 1984 | Arg-1410-700 | MR-133-1 | 2012-12-06 11:14 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Min pelas tien-reen ĝi; | Es treibt mich hin, es treibt mich her! | |
Ĉar vidos mi la plej belegan, | Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, | |
De l' virgulinoj plej ĉarmegan. | Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; - | |
Ho, mia kor', kiel batas vi! | Du treues Herz, was pochst du so schwer! | |
La horoj ja estas pigrular', | Die Stunden sind aber ein faules Volk! | |
Trenas komforte min, tede, | Schleppen sich behaglich träge, | |
Iras pluen nur oscede. | Schleichen gähnend ihre Wege; - | |
Plirapidu, vi horar'! | Tummle dich, du faules Volk! | |
Maltrankvilemo ekkaptas min! | Tobende Eile mich treibend erfaßt! | |
Sed ja neniam amis la horoj; | Aber wohl niemals liebten die Horen; - | |
Estas kruelaj ili, sen koroj, | Heimlich im grausamen Bunde verschworen, | |
Pri la amantoj gajigas sin. | Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, II" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |