eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, V | Germana | Arg-1419-706 | 2012-12-07 09:40 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, V | Esperanto | 1983-06-29 | Arg-1420-706 | MR-136-1 | 2012-12-07 10:00 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Bela loko de sufero, |
Bela tombo estas vi. |
Bela urbo, estas vero, |
Ke adiaŭ diras mi. |
Nun adiaŭ, promenejo, |
Kie iris la knabin', |
Nun adiaŭ, sankta ejo, |
Kie mi ekvidis ŝin. |
Se ne estus mi vidinta |
Vin, de mia kor' reĝin'! |
Ja ne estus okazinta, |
Ke mizer' premegas min. |
Ke vi amu min pasie |
Mia estis ne dezir', |
Mi nur volis vivi tie, |
Kie blovas via spir'. |
Vi amarajn vortojn diras, |
Kaj min puŝas de mi for. |
Tio tute min disŝiras, |
Malsanegas mia kor'. |
Kaj mi sentas egan lacon, |
Min fortrenas kun baston', |
Ĝis mi trovas mian pacon |
Fore sub tombeja ŝton'. |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, V" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-29. |