eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, VI | Germana | Arg-1421-707 | 2012-12-07 11:33 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, VI | Esperanto | 1983 | Arg-1422-707 | MR-137-1 | 2012-12-07 12:35 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Warte, warte, wilde Schiffsmann, | Nur atendu, vi ŝipisto, | |
Gleich folg ich zum Hafen dir; | Tuj mi iros for kun vi, | |
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied, | De du inoj mi foriras, | |
Von Europa und von Ihr. | De Eŭropo kaj de ŝi. | |
Blutquell, rinn aus meinen Augen, | Sanga fonto, vi rompiĝu | |
Blutquell, brich aus meinem Leib, | El la korpo, el la kor', | |
Daß ich mit dem heißen Blute | Ke por mia varma sango | |
Meine Schmerzen niederschreib. | Skribitiĝu la dolor'. | |
Ei, mein Lieb, warum just heute | Kial treme nun hodiaŭ | |
Schauderst du, mein Blut zu sehn? | Mian sangon timas vi, | |
Sahst mich bleich und herzeblutend | Kvankam staris longajn jarojn | |
Lange Jahre vor dir stehn! | Antaŭ vi sangante mi. | |
Kennst du noch das alte Liedchen | Ĉu ankoraŭ ĝi konatas | |
Von der Schlang im Paradies, | Al vi tiu histori' | |
Die durch schlimme Apfelgabe | De serpento, kiu pomon | |
Unsern Ahn ins Elend stieß? | Donis al pra-ul' de ni? | |
Alles Unheil brachten Äpfel! | Same kiel mizerigis | |
Eva bracht damit den Tod, | Tiun nia pra-patrin', | |
Eris brachte Trojas Flammen, | Tiel ankaŭ vi min tentis, | |
Du brachtst beides, Flamm und Tod. | Tute vi detruis min. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | ||
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, VI" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. |