eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX | Germana | Arg-1428-711 | 2012-12-07 22:57 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX | Esperanto | 1983 | Arg-1429-711 | MR-140-1 | 2012-12-07 23:05 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Per rozoj, cipresoj estiel dekor' | Mit Rosen, Zĝpressen und Flittergold | |
Ornami mi volus per falsa or' | Nöcht ich verzieren, lieblich und hold, | |
La libron kun miaj kantoj en ĝi, | Dies Buch wie einen Totenschrein, | |
Tombigi en ĝin ilin volus mi. | Und sargen meine Lieder hinain. | |
Se movus enfosi la amon mi kun | O könnt ich die Liebe sargen hinzu! | |
La kantoj, mi povus ripozi nun. | Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh, | |
Ekfloros por mi sur la tombo flor' | Da blüht es hervor,da pflückt man es ab - | |
Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'. | Doch mir blühts nur, wenn ich selber im Grab. | |
Jen estas la kantoj nun antaŭ vi | Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, | |
Sovaĝe iĝintaj profunde el mi, | Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, | |
Samkiel la laf' el vulkana krater' | Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, | |
Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'. | Und rings viel blitzende Funken versprüht! | |
Ripozas ĝi mute nun, mia kantar', | Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: | |
Kuŝadas rigide en iu librar', | Der Liebe Geist einst über sie taut; | |
Sed kiam la amo eklevos sin, | Einst kommt dies Buch in deine Hand, | |
La ardo denove vivigos ĝin. | Du süßes Lieb im fernen Land. | |
Ekiĝas en mi ia antaŭsent': | Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: | |
Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent - | Der Liebe Geist einst über sie taut; | |
La amo ree vivigos vin, | Einst kommt dies Buch in deine Hand, | |
La dolĉa amaĵo al iu virin'. | Du süßes Lieb im fernen Land. | |
Kam kiam la sorĉo malligos sin, | Dann löst sich des Liedes Zauberbann, | |
La palaj literoj rigsrdos vin, | Die blassen Buchstaben schaun dich an, | |
Rakontos al vi pri la kor-disŝir' | Sie schauen dir flehend ins schöne Aug, | |
Kaj flustros sopire pri am-dezir'. | Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. | |
Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, IX" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |