Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V Germana Arg-1430-712 2012-12-08 22:57 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V Esperanto 1984 Arg-1431-712 | MR-141-1 2012-12-08 23:21 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, Romancoj V

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, Romanzen V

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
    Lied des Gefangenen
 
Knabinon sorĉigis mia avin'   Als meine Großmutter die Lise behext,
Kaj oni al brul-morto   Da wollten die Leut sie verbrennen.
Kondamnis post torturo ŝin;   Schon hatte der Amtmann viel Dinte verklext,
Ŝi ne konfesis per vorto.   Doch wollte sie nicht bekennen.
 
En fornon oni ŝovis ŝin,   Und als man sie in den Kessel schob,
Ŝi kriis pro sufero,   Da schrie sie Mord und Wehe;
Kaj kiel korniko ŝi levis sin   Und als sich der schwarze Qualm erhob,
En nigra fum' al supero.   Flog sie als Rab in die Höhe.
 
Vi nigra plumhava avino de mi,   Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
Ho, venu en mian karceron,   O komm mich im Turme besuchen!
Enflugu tra l' krado al mi tien ĉi   Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,
Kaj portu al mi manĝaĵeron.   Und bringe mir Käse und Kuchen.
 
Ho nigra, plumhava avino vi,   Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
Ho, zorgu por mia trankvilo,1)   O möchtest du nur sorgen,
Ke l' korniko ne piku l' okulojn de mi,   Daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,
Dum pendas mi de l' pendumilo   Wenn ich luftig schwebe morgen.
.    
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, Romanzen V" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1984.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
1) aŭ:\\Min lasu en trankvilo,\\Ne piku
miajn okulojn vi,\\Dum pendas mi de l'
pendumilo.