eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Kranke | Germana | Arg-140-72 | 2004-01-31 15:33 Manfred | nur tiun aldonu | |
Willy Nüesch | La malsanulo | Esperanto | Arg-141-72 | 2013-08-28 18:36 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
»Ofte volis morti mi... |
Tamen dankas kun sincer' |
mi pro vivo kaj sufer' |
en metita nun' kaj ĉi. |
Tiel restos ja tempet' |
por forigo de difekt', |
eĉ sen veno al perfekt' |
pliboniĝos mia pret'. |
Mi, sen pov', nun agi jam, |
tamen helpas al la mi', |
kiu post la nun' kaj ĉi |
agos en tie', tiam'.« |
Traduko de la Germana poemo "Der Kranke" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |