eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | Angla | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | Germana | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | nur tiun aldonu |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | Bob Dylon , | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Hans Bradtke | |||
Kiom da mono elspezas la hom' | Wie viele Straßen auf dieser Welt | How many roads must a man walk down | ||
Por la armilar' sur la ter'? - | sind Straßen voll Tränen und Leid? | Before you call him a man? | ||
Kaj kiom da vortoj diratas de li? | Wie viele Meere auf dieser Welt | How many seas must the white dove sail | ||
Kaj ne malpliiĝas mizer'! | sind Meere der Einsamkeit? | Before she sleeps in the sand? | ||
Ĉu devos okazi la lasta milit' | Wie viele Mütter sind lang schon allein | Yes, and how many times must the cannonballs fly | ||
Kun neimagebla mizer'? | und warten und warten noch heut? | Before they are forever banned? | ||
Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | The answer, my friend, is blowin' in the wind | ||
Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | The answer is blowin' in the wind | ||
Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter' | Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei | Yes, and how many years can a mountain exist | ||
Kondukas al senesperec'? - | und würden es so gerne sein? | Before it is washed to the sea? | ||
Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond' | Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh | Yes, and how many years can some people exist | ||
Plenplenas de plor' kaj tristec'? - | und schlafen vor Hunger nicht ein? | Before they're allowed to be free? | ||
Kaj kiom da inoj atendas, ho ve, | Wie viele Tränen erflehen bei Nacht: | Yes, and how many times can a man turn his head | ||
Kaj restas en tia solec'? | Wann wird es für uns anders sein? | And pretend that he just doesn't see? | ||
Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | The answer, my friend, is blowin' in the wind | ||
Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | The answer is blowin' in the wind | ||
Kiom da homoj en malliberec' | Wie viele Berge von Geld gibt man aus | Yes, and how many times must a man look up | ||
Suferas nur pro opini'? - | für Bomben, Raketen und Tod? | Before he can see the sky? | ||
Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes, | Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann | Yes, and how many ears must one man have | ||
Malsatas sur ter tiu ĉi? | und lindert damit keine Not? | Before he can hear people cry? | ||
Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter' | Wie großes Unheil muss erst noch geschehn, | Yes, and how many deaths will it take 'til he knows | ||
Ne efektiviĝas sur ĝi? | damit sich die Menschheit besinnt? | That too many people have died? | ||
Respondon, amik', ja scias nur la vent', | Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein, | The answer, my friend, is blowin' in the wind | ||
Repondon ja scias nur la vent'. | Die Antwort muss unser Leben sein. | The answer is blowin' in the wind. | ||
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-04-29. La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0. Pri la muziknotoj vidu: http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24), publikigita 1962-04. Pri la aŭtoro, vidu la retejon http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind, pri la teksto la retejon http://www.songtexte.com/songtext/b b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0 kaj en http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND. | |||
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12). Siehe auch: http://www.sjd-falken.de/lieder/die antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml. Pri la tradukinto vidu: http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1 kaj la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke. |