eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | Angla | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | Germana | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | nur tiun aldonu |
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | nur tiun forigu |
Bob Dylon , |
tradukita de Joachim Gießner |
Kiom da mono elspezas la mond' |
por bomboj, raketoj kaj mort'? |
Multaj sin gloras, paradas per bus', |
sufer' nek mildiĝas nek sort'. |
Kiom okazu ankoraŭ mizer', |
ĝis venos por savo la vort'.? |
Respondas, amik', tutsole nur la vent', |
respondas tutsole nur la vent'. |
Kiom da vojoj en tuta la mond' |
abundas per larmoj, sufer'? |
Kaj oceanoj ĝis mara profund' |
plenplenas per trista mizer'! |
Kiom da inoj dum tutsola viv' |
atendas en vea toler'? |
Respondas, amik', tutsole nur la vent', |
respondas tutsole nur la vent'. |
Kiom da homoj en malliberec' |
sopiras la ŝanĝon de l' stat'? |
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' |
ne dormas pro morda malsat'! |
Kiom da homoj noktpetas en rev': |
"Ho venu al ni bonas fat'!" |
Respondas, amik', tutsole nur la vent', |
respondas tutsole nur la vent'. |
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. |