Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun forigu
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun aldonu

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 
tradukita de Hans Bradtke       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wie viele Straßen auf dieser Welt   How many roads must a man walk down   Kiom da mono elspezas la hom'
sind Straßen voll Tränen und Leid?   Before you call him a man?   Por la armilar' sur la ter'? -
Wie viele Meere auf dieser Welt   How many seas must the white dove sail   Kaj kiom da vortoj diratas de li?
sind Meere der Einsamkeit?   Before she sleeps in the sand?   Kaj ne malpliiĝas mizer'!
 
Wie viele Mütter sind lang schon allein   Yes, and how many times must the cannonballs fly   Ĉu devos okazi la lasta milit'
und warten und warten noch heut?   Before they are forever banned?   Kun neimagebla mizer'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Yes, and how many years can a mountain exist   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'
und würden es so gerne sein?   Before it is washed to the sea?   Kondukas al senesperec'? -
Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Yes, and how many years can some people exist   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'
und schlafen vor Hunger nicht ein?   Before they're allowed to be free?   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -
 
Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Yes, and how many times can a man turn his head   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,
Wann wird es für uns anders sein?   And pretend that he just doesn't see?   Kaj restas en tia solec'?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind   Repondon ja scias nur la vent'.
 
Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Yes, and how many times must a man look up   Kiom da homoj en malliberec'
für Bomben, Raketen und Tod?   Before he can see the sky?   Suferas nur pro opini'? -
Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Yes, and how many ears must one man have   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,
und lindert damit keine Not?   Before he can hear people cry?   Malsatas sur ter tiu ĉi?
 
Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'
damit sich die Menschheit besinnt?   That too many people have died?   Ne efektiviĝas sur ĝi?
Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   The answer, my friend, is blowin' in the wind   Respondon, amik', ja scias nur la vent',
Die Antwort muss unser Leben sein.   The answer is blowin' in the wind.   Repondon ja scias nur la vent'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Bob
Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24), publikigita 1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
  Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la
Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.