Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Angla 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur tiun aldonu
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Germana Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur tiun forigu

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la hom'

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Hans Bradtke
 
Kiom da mono elspezas la mond'   Kiom da mono elspezas la hom'   Wie viele Straßen auf dieser Welt
por bomboj, raketoj kaj mort'?   Por la armilar' sur la ter'? -   sind Straßen voll Tränen und Leid?
Multaj sin gloras, paradas per bus',   Kaj kiom da vortoj diratas de li?   Wie viele Meere auf dieser Welt
sufer' nek mildiĝas nek sort'.   Kaj ne malpliiĝas mizer'!   sind Meere der Einsamkeit?
 
Kiom okazu ankoraŭ mizer',   Ĉu devos okazi la lasta milit'   Wie viele Mütter sind lang schon allein
ĝis venos por savo la vort'.?   Kun neimagebla mizer'?   und warten und warten noch heut?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da vojoj en tuta la mond'   Kiom da stratoj sur tiu ĉi ter'   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei
abundas per larmoj, sufer'?   Kondukas al senesperec'? -   und würden es so gerne sein?
Kaj oceanoj ĝis mara profund'   Kaj tiom da maroj en tiu ĉi mond'   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh
plenplenas per trista mizer'!   Plenplenas de plor' kaj tristec'? -   und schlafen vor Hunger nicht ein?
 
Kiom da inoj dum tutsola viv'   Kaj kiom da inoj atendas, ho ve,   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:
atendas en vea toler'?   Kaj restas en tia solec'?   Wann wird es für uns anders sein?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
Kiom da homoj en malliberec'   Kiom da homoj en malliberec'   Wie viele Berge von Geld gibt man aus
sopiras la ŝanĝon de l' stat'?   Suferas nur pro opini'? -   für Bomben, Raketen und Tod?
Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'   Kaj kiom da homaj infanoj, ho jes,   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann
ne dormas pro morda malsat'!   Malsatas sur ter tiu ĉi?   und lindert damit keine Not?
 
Kiom da homoj noktpetas en rev':   Kaj kial la revoj sur pac' sur al ter'   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,
"Ho venu al ni bonas fat'!"   Ne efektiviĝas sur ĝi?   damit sich die Menschheit besinnt?
Respondas, amik', tutsole nur la vent',   Respondon, amik', ja scias nur la vent',   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,
respondas tutsole nur la vent'.   Repondon ja scias nur la vent'.   Die Antwort muss unser Leben sein.
 
  Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1984-04-29.

La melodio de tiu ĉi kanto, kiun verkis
la aŭtoro Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann) ankaŭ, aŭdeblas en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0.
Pri la muziknotoj vidu:
http://de.scribd.com/doc/9589786/Bob-Dylan-Blowin-in-the-wind-notes.
 
Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.
      Traduko de la Angla poemo "Blowin' in the
Wind" de Bob Dylon (civila nomo: Robert
Allen Zimmermann, *1941-05-24) en la
Germanan de Hans Bradtke (*1920-07-21 -
†1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.