eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Esser | * Die Moorsoldaten | Germana | 1933 | Arg-1450-721 | 2012-12-11 17:12 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | La marĉsoldatoj | Esperanto | 1984 | Arg-1451-721 | MR-149-1b | 2012-12-11 17:32 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Esser, | Johann Esser, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1.) Wohin auch das Auge blicket, | 1.) Kien ajn okuloj vidas, | |
Moor und Heide nur ringsum. | marĉo estas ĉirkaŭ ni. | |
Vogelsang uns nicht erquicket, | De nenie birdo ridas, | |
Eichen stehen kahl und krumm. | Kverk' nur staras tie ĉi. | |
Wir sind die Moorsoldaten | Ni estas marĉsoldatoj | |
und ziehen mit dem Spaten | kaj marŝas kun la ŝpatoj | |
ins Moor. | al marĉ'! | |
2.) Hier in dieser öden Heide | 2.) Loĝas ni en ĉi soleco | |
ist das Lager aufgebaut, | en barita koncentrej', | |
wo wir fern von jeder Freude | for de ĝojo kaj gajeco | |
hinter Stacheldraht verstaut. | en dezerta erikej'. | |
Wir sind die Moorsoldaten | Ni estas marĉsoldatoj | |
und ziehen mit dem Spaten | kaj marŝas kun la ŝpatoj | |
in's Moor. | al marĉ'! | |
3.) Morgens ziehen die Kolonnen | 3.) En kolonoj mi marŝadas | |
in das Moor zur Arbeit hin, | sub brulanta sun-radi', | |
graben bei dem Brand der Sonnen, | en la marĉo ni fosadas, | |
doch zur Heimat steht der Sinn. | sed hejmlanden volas ni. | |
Wir sind die Moorsoldaten | Ni estas marĉsoldatoj | |
und ziehen mit dem Spaten | kaj marŝas kun la ŝpatoj | |
in's Moor. | al marĉ'! | |
4.) Heimbärts, heimwärts! Jeder sehnet | 4.) Hejmen, hejmen! Ni deziras | |
sich nach Eltern, Weib und Kind. | esti ĉe la famili'. | |
Manche Brust ein Seufzer dehnet, | Pro doloro ni suspiras, | |
weil wir hier gefangen sind. | ĉar kaptitaj estas ni. | |
Wir sind die Moorsoldaten | Ni estas marĉsoldatoj | |
und ziehen mit dem Spaten | kaj marŝas kun la ŝpatoj | |
in's Moor. | al marĉ'! | |
5.) Auf und nieder gehn die Posten, | 5.) La postenoj ĉirkaŭiras, | |
keiner, keiner kann hindurch. | vin mortigos per pafil', | |
Flucht wird nur das Leben kosten, | se eskapi vi deziras | |
Vierfach ist umzäunt die Burg. | tra kvarona la baril'. | |
Wir sind die Moorsoldaten | Ni estas marĉsoldatoj | |
und ziehen mit dem Spaten | kaj marŝas kun la ŝpatoj | |
in's Moor. | al marĉ'! | |
6.) Doch für uns gibt es kein Klagen, | 6.) Ne lamentu ni, ĉar ĉiam | |
ewig kann's nicht Winter sein. | jam ne daŭras tio ĉi. | |
Einmal werden froh wir sagen: | Kaj ni ĝoje diros iam: | |
Heimat, du bist wieder mein! | Hejme estas ree ni! | |
Dann zieh'n wir Moorsoldaten | Ekmarŝos kun la ŝpatoj | |
nicht mehr mit dem Spaten | ne plu la marĉsoldatoj | |
in's Moor. | al marĉ'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Esser (*1896-04-16 - †1971), publikigita 1933. La teksto troviĝa ekzemple en http://www.diz-emslandlager.de/moorlied.htm. Kunaŭtoro de la teksto estis Wolfgang Langhoff (06.10.1901 - 25.08.1966). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Langhoff. Komponisto de la melodio de la kanto estas Rudolf Goguel (21.04.1908 - 06.10.1976). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Rudi_Goguel. | Traduko de la Germana poemo "Die Moorsoldaten" de Johann Esser (*1896-04-16 - †1971) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |