eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Pete Seeger, | Pete Seeger, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Wouter Pilger | |
Kelka floro, kie ĝi | Ĉiuj floroj estas for, | |
estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | |
Kie estas ĝi, ĉu vi | Ĉiuj floroj estas for, | |
tion scias? | Jam de longa temp'. | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj floroj estas for, | |
Inoj plukis tiujn ĉi. | Knabin' ilin premis al la kor' | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kelka ino, kie ŝi | Ĉiuj knabinoj estas for, | |
Estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | |
Kie estas ŝi, ĉu vi | Ĉiuj knabinoj estas for, | |
Tion scias? | Jam de longa temp’. | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj knabinoj estas for, | |
Viroj prenis tiujn ĉi. | Edziniĝis post ador' | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kelka viro, kie li | Ĉiuj edzoj estas for, | |
estas nur restinta? | Kie ili estas nun? | |
Kie estas li, ĉu vi | Ĉiuj edzoj estas for, | |
tion scias? | Jam de longa temp’. | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj edzoj estas for, | |
Soldatiĝis tiuj ĉi. | Soldatiĝis kun dolor' | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
La soldatoj, kiujn mi | Ĉiuj soldatoj estas for, | |
vidis militiri, | Kie ili estas nun? | |
kie estas tiuj ĉi? | Ĉiuj soldatoj estas for, | |
Ĉu vi scias? | Jam de longa temp’. | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj soldatoj estas for, | |
Entombiĝis tiuj ĉi. | En la tomboj de l' memor' | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kie la tombejoj ĉi | Ĉiuj tomboj estas for, | |
estas sur la tero? | Kie ili estas nun? | |
Kie estas tiuj ĉi? | Ĉiuj tomboj estas for, | |
Ĉu vi scias? | Jam de longa temp’. | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Ĉiuj tomboj estas for, | |
Plorkovritas ĉiuj ĉi. | Kovras ilin flor-trezor' | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Kiu komprenos ĝin? | Ĉu nun komprenas vi? | |
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. | Ĉiuj floroj estas for, | |
Kie ili estas nun? | ||
Ĉiuj floroj estas for, | ||
Jam de longa temp'. | ||
Ĉiuj floroj estas for, | ||
Knabin' ilin premis al la kor' | ||
Ĉu nun komprenas vi? | ||
Ĉu nun komprenas vi? | ||
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26 - †2006-08-15). Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger. La esperantigo de la kanto troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for. Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi esperantigo estas aŭdebla en http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585. |