Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun forigu
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Wouter Pilger
 
Where have all the flowers gone?   Kelka floro, kie ĝi   Ĉiuj floroj estas for,
Long time passing   estas nur restinta?   Kie ili estas nun?
Where have all the flowers gone?   Kie estas ĝi, ĉu vi   Ĉiuj floroj estas for,
Long time ago   tion scias?   Jam de longa temp'.
Where have all the flowers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj floroj estas for,
Girls have picked them every one   Inoj plukis tiujn ĉi.   Knabin' ilin premis al la kor'
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the young girls gone?   Kelka ino, kie ŝi   Ĉiuj knabinoj estas for,
Long time passing   Estas nur restinta?   Kie ili estas nun?
Where have all the young girls gone?   Kie estas ŝi, ĉu vi   Ĉiuj knabinoj estas for,
Long time ago   Tion scias?   Jam de longa temp’.
Where have all the young girls gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj knabinoj estas for,
Taken husbands every one   Viroj prenis tiujn ĉi.   Edziniĝis post ador'
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the young men gone?   Kelka viro, kie li   Ĉiuj edzoj estas for,
Long time passing   estas nur restinta?   Kie ili estas nun?
Where have all the young men gone?   Kie estas li, ĉu vi   Ĉiuj edzoj estas for,
Long time ago   tion scias?   Jam de longa temp’.
Where have all the young men gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj edzoj estas for,
Gone for soldiers every one   Soldatiĝis tiuj ĉi.   Soldatiĝis kun dolor'
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the soldiers gone?   La soldatoj, kiujn mi   Ĉiuj soldatoj estas for,
Long time passing   vidis militiri,   Kie ili estas nun?
Where have all the soldiers gone?   kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj soldatoj estas for,
Long time ago   Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.
Where have all the soldiers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj soldatoj estas for,
Gone to graveyards every one   Entombiĝis tiuj ĉi.   En la tomboj de l' memor'
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Where have all the graveyards gone?   Kie la tombejoj ĉi   Ĉiuj tomboj estas for,
Long time passing   estas sur la tero?   Kie ili estas nun?
Where have all the graveyards gone?   Kie estas tiuj ĉi?   Ĉiuj tomboj estas for,
Long time ago   Ĉu vi scias?   Jam de longa temp’.
Where have all the graveyards gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!   Ĉiuj tomboj estas for,
Covered with flowers every one   Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Kovras ilin flor-trezor'
When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?   Ĉu nun komprenas vi?
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Ĉiuj floroj estas for,
        Kie ili estas nun?
        Ĉiuj floroj estas for,
        Jam de longa temp'.
        Ĉiuj floroj estas for,
        Knabin' ilin premis al la kor'
        Ĉu nun komprenas vi?
        Ĉu nun komprenas vi?
 
       
        Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.