eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun aldonu |
Pete Seeger, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Kelka floro, kie ĝi |
estas nur restinta? |
Kie estas ĝi, ĉu vi |
tion scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Inoj plukis tiujn ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Kelka ino, kie ŝi |
Estas nur restinta? |
Kie estas ŝi, ĉu vi |
Tion scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Viroj prenis tiujn ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Kelka viro, kie li |
estas nur restinta? |
Kie estas li, ĉu vi |
tion scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Soldatiĝis tiuj ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
La soldatoj, kiujn mi |
vidis militiri, |
kie estas tiuj ĉi? |
Ĉu vi scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Entombiĝis tiuj ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Kie la tombejoj ĉi |
estas sur la tero? |
Kie estas tiuj ĉi? |
Ĉu vi scias? |
Kiu scias ĝin, ho Di'! |
Plorkovritas ĉiuj ĉi. |
Kiu komprenos ĝin? |
Kiu komprenos ĝin? |
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. |