eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wouter Pilger | Ĉiuj floroj estas for | Esperanto | Arg-1454-722 | 2012-12-11 19:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Kelka floro, kie ĝi | Esperanto | 1984-05-13 | Arg-1453-722 | MR-150-1 | 2012-12-11 19:22 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger | * Where have all the flowers gone? | Angla | Arg-1452-722 | 2012-12-11 18:53 Manfred | nur tiun forigu |
Pete Seeger, | Pete Seeger, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kelka floro, kie ĝi | Where have all the flowers gone? | |
estas nur restinta? | Long time passing | |
Kie estas ĝi, ĉu vi | Where have all the flowers gone? | |
tion scias? | Long time ago | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the flowers gone? | |
Inoj plukis tiujn ĉi. | Girls have picked them every one | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
Kelka ino, kie ŝi | Where have all the young girls gone? | |
Estas nur restinta? | Long time passing | |
Kie estas ŝi, ĉu vi | Where have all the young girls gone? | |
Tion scias? | Long time ago | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the young girls gone? | |
Viroj prenis tiujn ĉi. | Taken husbands every one | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
Kelka viro, kie li | Where have all the young men gone? | |
estas nur restinta? | Long time passing | |
Kie estas li, ĉu vi | Where have all the young men gone? | |
tion scias? | Long time ago | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the young men gone? | |
Soldatiĝis tiuj ĉi. | Gone for soldiers every one | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
La soldatoj, kiujn mi | Where have all the soldiers gone? | |
vidis militiri, | Long time passing | |
kie estas tiuj ĉi? | Where have all the soldiers gone? | |
Ĉu vi scias? | Long time ago | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the soldiers gone? | |
Entombiĝis tiuj ĉi. | Gone to graveyards every one | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
Kiu komprenos ĝin? | When will they ever learn? | |
Kie la tombejoj ĉi | Where have all the graveyards gone? | |
estas sur la tero? | Long time passing | |
Kie estas tiuj ĉi? | Where have all the graveyards gone? | |
Ĉu vi scias? | Long time ago | |
Kiu scias ĝin, ho Di'! | Where have all the graveyards gone? | |
Plorkovritas ĉiuj ĉi. | Covered with flowers every one | |
Kiu komprenos ĝin? | When will we ever learn? | |
Kiu komprenos ĝin? | When will we ever learn? | |
Traduko de la Angla poemo "Where have all the flowers gone?" de Pete Seeger en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-05-13. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet. Pri tiu rigardu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete Seeger. Pri la verkinto vidu la retejojn: http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger. La teksto kantata de Marlene Dietrich estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw. |