Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun forigu
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Kelka floro, kie ĝi   Where have all the flowers gone?
estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas ĝi, ĉu vi   Where have all the flowers gone?
tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the flowers gone?
Inoj plukis tiujn ĉi.   Girls have picked them every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kelka ino, kie ŝi   Where have all the young girls gone?
Estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas ŝi, ĉu vi   Where have all the young girls gone?
Tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young girls gone?
Viroj prenis tiujn ĉi.   Taken husbands every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kelka viro, kie li   Where have all the young men gone?
estas nur restinta?   Long time passing
Kie estas li, ĉu vi   Where have all the young men gone?
tion scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis tiuj ĉi.   Gone for soldiers every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
La soldatoj, kiujn mi   Where have all the soldiers gone?
vidis militiri,   Long time passing
kie estas tiuj ĉi?   Where have all the soldiers gone?
Ĉu vi scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the soldiers gone?
Entombiĝis tiuj ĉi.   Gone to graveyards every one
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will they ever learn?
 
Kie la tombejoj ĉi   Where have all the graveyards gone?
estas sur la tero?   Long time passing
Kie estas tiuj ĉi?   Where have all the graveyards gone?
Ĉu vi scias?   Long time ago
Kiu scias ĝin, ho Di'!   Where have all the graveyards gone?
Plorkovritas ĉiuj ĉi.   Covered with flowers every one
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
Kiu komprenos ĝin?   When will we ever learn?
 
Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.