Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred nur tiun forigu
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? Angla Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred nur tiun forigu

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 

Pete Seeger,
Kelka floro, kie ĝi

 
tradukita de Wouter Pilger       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?   Kelka floro, kie ĝi
Kie ili estas nun?   Long time passing   estas nur restinta?
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?   Kie estas ĝi, ĉu vi
Jam de longa temp'.   Long time ago   tion scias?
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Knabin' ilin premis al la kor'   Girls have picked them every one   Inoj plukis tiujn ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?   Kelka ino, kie ŝi
Kie ili estas nun?   Long time passing   Estas nur restinta?
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?   Kie estas ŝi, ĉu vi
Jam de longa temp’.   Long time ago   Tion scias?
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Edziniĝis post ador'   Taken husbands every one   Viroj prenis tiujn ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?   Kelka viro, kie li
Kie ili estas nun?   Long time passing   estas nur restinta?
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?   Kie estas li, ĉu vi
Jam de longa temp’.   Long time ago   tion scias?
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Soldatiĝis kun dolor'   Gone for soldiers every one   Soldatiĝis tiuj ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?   La soldatoj, kiujn mi
Kie ili estas nun?   Long time passing   vidis militiri,
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?   kie estas tiuj ĉi?
Jam de longa temp’.   Long time ago   Ĉu vi scias?
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
En la tomboj de l' memor'   Gone to graveyards every one   Entombiĝis tiuj ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?   Kie la tombejoj ĉi
Kie ili estas nun?   Long time passing   estas sur la tero?
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?   Kie estas tiuj ĉi?
Jam de longa temp’.   Long time ago   Ĉu vi scias?
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?   Kiu scias ĝin, ho Di'!
Kovras ilin flor-trezor'   Covered with flowers every one   Plorkovritas ĉiuj ĉi.
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?   Kiu komprenos ĝin?
 
Ĉiuj floroj estas for,   Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
  Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984-05-13.

Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi
tradukon laŭ la germanigo de Max Colpet.
Pri tiu rigardu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Max_Colpet.
Kie ili estas nun?        
Ĉiuj floroj estas for,        
Jam de longa temp'.        
Ĉiuj floroj estas for,        
Knabin' ilin premis al la kor'        
Ĉu nun komprenas vi?        
Ĉu nun komprenas vi?        
 
       
Traduko de la Angla poemo "Where have all
the flowers gone?" de Pete Seeger en
Esperanton de Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.