eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 43 | * An Irish Christmas Blessing | Angla | Arg-1456-723 | 2012-12-13 22:05 Manfred | nur tiun forigu | |
Gudrun Hickey | Ein irischer Weihnachts-Segenswunsch | Germana | Arg-1457-723 | 2012-12-13 21:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 43, | N. N. 43, | |
tradukita de Gudrun Hickey | ||
Gott gewähre Dir die Leichtigkeit in Deinen Schritten, | God grant you lightness in your step, | |
Ein Lächeln in jedem Gesicht, auf das Du triffst, | a smile on every face you meet, | |
Liebe Menschen an Deinem Ofen versammelt, | Loved ones gathered at your hearth, | |
Und gute Freunde an Deiner Tür, | and at your door, good friends to greet | |
Ein Weihnachtslied auf Deinen Lippne, | A holy hymn upon your lips, | |
Eine Kerze, die hell am Fenster brennt, | a window candle burning bright, | |
Und möge der Herr Dein Herz beglücken, | And may the Good Lord bless your Heart | |
Und zur Heiligen Nacht in ihm verweilen. | and come to dwell there at Christmas night. | |
Traduko de la Angla poemo "An Irish Christmas Blessing" de N. N. 43 en la Germanan de Gudrun Hickey. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas N. N. 43. This Irish Christmas Blessing can be found in http://www.irishcultureandcustoms.com/Blessings/Bless2.html. |