eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kaŝema amo | Esperanto | 1984 | Arg-1466-726 | MR-038-1 | 2012-12-27 14:18 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Verschwiegene Liebe | Germana | Arg-1465-726 | 2012-12-27 14:17 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Super arboj kaj greno |
Ĝis la hela bril' - |
Ĉu eblas diveno |
Per pensa flugil'? |
La pensoj svingadas, |
La nokto mutadas, |
Liberas pensad'. |
Divenas ĝin iu. |
Ŝin amas mi nur. |
Maldormas neniu |
Ĉe l' arba susur'. |
La nuboj flugadas, |
La amo mutadas, |
Similas al nokt'.1) |
Traduko de la Germana poemo "Verschwiegene Liebe" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |
1) aŭ:\\Samkiel la nokt'. |