eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kaŝema amo | Esperanto | 1984 | Arg-1466-726 | MR-038-1 | 2012-12-27 14:18 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Verschwiegene Liebe | Germana | Arg-1465-726 | 2012-12-27 14:17 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Super arboj kaj greno | Über Wipfel und Saaten | |
Ĝis la hela bril' - | In den Glanz hinein - | |
Ĉu eblas diveno | Wer mag sie erraten, | |
Per pensa flugil'? | Wer holte sie ein? | |
La pensoj svingadas, | Gedanken sich wiegen, | |
La nokto mutadas, | Die Nacht ist verschwiegen, | |
Liberas pensad'. | Gedanken sind frei. | |
Divenas ĝin iu. | Errät' es nur eine, | |
Ŝin amas mi nur. | Wer an sie gedacht, | |
Maldormas neniu | Beim Rauschen der Haine, | |
Ĉe l' arba susur'. | Wenn niemand mehr wacht, | |
La nuboj flugadas, | Als die Wolken, die fliegen - | |
La amo mutadas, | Mein Lieb ist verschwiegen | |
Similas al nokt'.1) | Und schön wie die Nacht. | |
Traduko de la Germana poemo "Verschwiegene Liebe" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Vidu la retejojn http://gedichte.xbib.de/Eichendorff_gedicht_Verschwiegene+Liebe.htm kaj http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/176. | |
1) aŭ:\\Samkiel la nokt'. |