eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Nura vino stultigas | Esperanto | 1983 | Arg-1468-727 | MR-039-1 | 2012-12-27 17:45 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wein allein macht dumm | Germana | Arg-1467-727 | 2012-12-27 17:43 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Nura vino stultigas, | Das Wasser allein macht stumm, | |
Tion pruvas la homoj trinkantaj, | das beweisen im Wasser die Fische, | |
Nura akvo mutigas, | der Wein allein macht dumm, | |
Tion pruvas la fiŝoj naĝantaj. | das beweisen die Herren am Tische. | |
Por ne stultigi kaj ne mutigi min | Daher, um keines von beiden zu sein, | |
Trinkas mi akvon miksitan kun vin'. | trink´ ich Wasser vermischt mit Wein. | |
Traduko de la Germana poemo "Wein allein macht dumm" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Siehe auch: http://die-weinkiste.com/quotes/author/Johann%20Wolfgang%20von%20Goethe. Laŭdire J. W. Goethe skribis tiun ĉi versaĵon per kreto sur tabulon en gastejo, kie aliaj gastoj mokis pri tio, ke trinkis vinon kun akvo. Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtshaus_an_der_Lahn_(Dausenau). |