Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Nura vino stultigas Esperanto 1983 Arg-1468-727 | MR-039-1 2012-12-27 17:45 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Wein allein macht dumm Germana Arg-1467-727 2012-12-27 17:43 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Nura vino stultigas

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wein allein macht dumm

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nura vino stultigas,   Das Wasser allein macht stumm,
Tion pruvas la homoj trinkantaj,   das beweisen im Wasser die Fische,
Nura akvo mutigas,   der Wein allein macht dumm,
Tion pruvas la fiŝoj naĝantaj.   das beweisen die Herren am Tische.
Por ne stultigi kaj ne mutigi min   Daher, um keines von beiden zu sein,
Trinkas mi akvon miksitan kun vin'.   trink´ ich Wasser vermischt mit Wein.
 
Traduko de la Germana poemo "Wein allein
macht dumm" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1983.

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Siehe auch:
http://die-weinkiste.com/quotes/author/Johann%20Wolfgang%20von%20Goethe.
Laŭdire J. W. Goethe skribis tiun ĉi
versaĵon per kreto sur tabulon en gastejo,
kie aliaj gastoj mokis pri tio, ke trinkis
vinon kun akvo. Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wirtshaus_an_der_Lahn_(Dausenau).