eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Ein Irrtum | Germana | Arg-1472-730 | 2012-12-28 13:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Eraro | Esperanto | 1984 | Arg-1473-730 | MR-051-1 | 2012-12-28 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Eraron faras kelka viro, | Ein Irrtum ist sehr weit verbreitet, | |
Li kredas pro la amdeziro, | So mancher Mann wird von verleitet. | |
Ke la amado estas nura | Man glaubt beim Lieben und beim Necken, | |
Frandaĵo plaĉa kaj plezura. | Dass Liebe reines Zuckerschlecken. | |
Traduko de la Germana poemo "Ein Irrtum" de Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). |