eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1084 | Arg-1480-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 16:52 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1984 | Arg-1479-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 15:22 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * [Klärchens Lied] | Germana | Arg-1478-733 | 2012-12-28 15:25 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Foje | Ĝoje | Freudvoll | ||
Malĝoje | Kelkfoje | Und leidvoll, | ||
Kaj pensoplene | Kaj pensoplene | Gedankenvoll sein, | ||
Kore | Plore | Hangen | ||
Dolore | Angore | Und bangen | ||
Kaj ŝvebe pene | Kaj ŝvebopene | In schwebender Pein, | ||
Ĵus ege ĝojanta | Ĵus ege ĝojanta | Himmelhoch jauchzend, | ||
Nun afliktiĝanta - | Nun afliktiĝanta | Zum Tode betrübt – | ||
Sole feliĉas | Sole feliĉas | Glücklich allein | ||
Animo amanta. | Animo amanta. | Ist die Seele, die liebt. | ||
Traduko de la Germana poemo "[Klärchens Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Traduko de la Germana poemo "[Klärchens Lied]" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1084. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiu chi poemo troviĝas en http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html. Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W. v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu: http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html. |