Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Selnecker * Lass mich dein sein und bleiben Germana Arg-1485-736 2012-12-28 20:36 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Min lasu ĉe vi resti Esperanto 1983-03-20 Arg-1486-736 | MR-56-1 2012-12-28 20:46 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Selnecker,
Min lasu ĉe vi resti

 

Nikolaus Selnecker,
Lass mich dein sein und bleiben

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Min lasu ĉe vi resti,   Lass mich dein sein und bleiben,
ho, mia kara Di';   du treuer Gort und Herr,
je l' kredo volas esti   von dir lass mich nichts treiben,
fidela ĉiam mi.   halt mich bei deiner Lehr.
Aĥ, donu, ke ne mankos   Herr, lass mich nur nicht wanken,
al mi la konstantec';   gib mir Beständigkeit;
pro tio kore dankos   dafür will ich dir danken
mi vin en eternec'.   in alle Ewigkeit.
 
Traduko de la Germana poemo "Lass mich
dein sein und bleiben" de Nikolaus Selnecker
(*1530 - †1592-05-24) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-03-20.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html.
Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj
ne aperas en la evangelia germana kantlibro.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24).

Pri la aŭtoro legu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker.
La kanto troviĝas en la luterana eklezia
kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas
kantebla laŭ melodio verkita de Melchior
Teschner.