eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Selnecker | * Lass mich dein sein und bleiben | Germana | Arg-1485-736 | 2012-12-28 20:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Min lasu ĉe vi resti | Esperanto | 1983-03-20 | Arg-1486-736 | MR-56-1 | 2012-12-28 20:46 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Selnecker, | Nikolaus Selnecker, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Min lasu ĉe vi resti, | Lass mich dein sein und bleiben, | |
ho, mia kara Di'; | du treuer Gort und Herr, | |
je l' kredo volas esti | von dir lass mich nichts treiben, | |
fidela ĉiam mi. | halt mich bei deiner Lehr. | |
Aĥ, donu, ke ne mankos | Herr, lass mich nur nicht wanken, | |
al mi la konstantec'; | gib mir Beständigkeit; | |
pro tio kore dankos | dafür will ich dir danken | |
mi vin en eternec'. | in alle Ewigkeit. | |
Traduko de la Germana poemo "Lass mich dein sein und bleiben" de Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-03-20. La melodio estas aŭdebla en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html. Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj ne aperas en la evangelia germana kantlibro. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24). Pri la aŭtoro legu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker. La kanto troviĝas en la luterana eklezia kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas kantebla laŭ melodio verkita de Melchior Teschner. |