eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Germana | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Vi, sendito de l' chiel', | Der du von dem Himmel bist, | |
Foriganto de doloro, | Alles Leid und Schmerzen stillest, | |
Antau kies brila hel' | Den, der doppelt elend ist, | |
Forsekighas chiuj ploroj, | Doppelt mit Erquickung füllest, | |
- Ve pro la adado laco, | - Ach, ich bin des Treibens müde, | |
Kia de la faroj fin'? - | Was soll all der Schmerz und Lust? - | |
Dolcha paco, | Süßer Rriede, | |
Nestu do en mia sin'! | Komm, ach komm in meine Brust! | |
Traduko de la Germana poemo "Wanderers Nachtlied" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu poem-esperantigo trovighis sur la pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj" eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo Shulco). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |