Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Czesław Miłosz * Ty silna noc Pola Arg-1492-739 2012-12-30 12:04 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vi forta nokt' Esperanto 1903-06-14 Arg-1493-739 | MR-064-1 2012-12-30 11:59 Manfred nur tiun forigu

Czesław Miłosz,
Ty silna noc

 

Czesław Miłosz,
Vi forta nokt'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ty silna noc. Do ciebie nie dosięga   Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas
ni płomień ust, ni chmur przejrzystych cień.   nek ombro nek nubar' nek incendi';
Słyszę twój głos po ciemnych snu okręgach   vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas.
i świecisz tak, jakby nadchodził dzień.   Dormante vian voĉon aŭdas mi.
 
Ty jesteś noc. W miłości leżąc z tobą   Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante
odgadłem los i bojów przyszłych zło.   estontajn bataladojn vidis mi.
Ominie plebs, a sława przejdzie obok   La plebo ne rimarkas ĝin dormante.
i pryśnie muzyka jak butem tknięte szkło.   Eksonas vitreriĝa melodi'.
 
Wrogowie mocno są, a ziemia nazbyt wąska   Potencaj malamikoj estas ĉie.
i ty, kochana, jesteś wierna jej.   Amata, vi fidelas al la ter'.
U ziemskich wód czarnego bzu gałązka,   La vento pelas nigran branĉon ie,
wiatrem przygnana z niewiadomych kniej.   el obskurejo blovas la aer'.
 
Ogromna mądrość, dobroć niekobieca   En viaj molaj manoj, vi Mortiga
jest w twoich kruchych rękach, o Śmiertelna.   boneco ega estas kaj saĝec'.
I blask poznania na czole prześwieca:   Ekbrilas iu lumo pliheliga,
stulony księżyc, nirozwita pełnia.   ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'.
 
Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas
Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14).

Vidu ankau:
http://agataaa13.blog.pl/2004/09/09
w-nocy-mam-moc-najpiekniejszej-krolewny/#comments
.
  Traduko de la Pola poemo "Ty silna noc"
de Czesław Miłosz (*1911-06-30 -
†2004-08-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1903-06-14.

Pri la poeto vidu la vipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz.