Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Benu nin, Sinjor' Esperanto 1983-06-01 Arg-1496-741 | MR-065-01 2012-12-30 16:47 Manfred nur tiun forigu
Dieter Trautwein * Komm, Herr, segne uns Germana 1978 Arg-1495-741 2012-12-30 17:00 Manfred nur tiun forigu

Dieter Trautwein,
Benu nin, Sinjor'

 

Dieter Trautwein,
Komm, Herr, segne uns

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1.) Benu nin, Sinjor',   1. Komm, Herr, segne uns,
ke ni ne disiĝu.   dass wir uns nicht trennen,
Ke ni estu viaj,   sondern überall
ni plikonsciiĝu.   uns zu dir bekennen.
Solaj estas ni   Nie sind wir allein,
sur la Ter' neniam;   stets sind wir die Deinen.
ridon, ploron, ĉiam   Lachen oder Weinen
ilin benos vi.   wird gesegnet sein.
 
2.) Mem ne povas iu   2. Keiner kann allein
benon akapari;   Segen sich bewahren.
ĉar vi donas multe,   weil du reichlich gibst,
ni ne devas ŝpari.   müssen wir nicht sparen.
Flori povas ben',   Segen kann gedeihn,
kie ni disdonas,   wo wir alles teilen,
amas kaj pardonas;   schlimmen Schaden heilen,
iĝas for ĉagren'.   lieben und verzeihn.
 
3.) Pacon vi jam donis,   3. Frieden gabst du schon,
sed ĝi fariĝendas,   Frieden muss noch werden,
inter ni ĉi tie   wie du ihn versprichst
efektiviĝendas.   uns zum Wohl auf Erden.
Helpu ĉiam nin,1)   Hilf, dass wir ihn tun,
ke ni faru pacon.   o wir ihn erspähen –
Donu vian gracon,   die mit Tränen säen,
ke ni ĝuu ĝin.2)   werden in ihm ruhn.
 
Traduko de la Germana poemo "Komm, Herr,
segne uns" de Dieter Trautwein en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-06-01.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Dieter Trautwein, publikigita 1978.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Dieter_Trautwein.
Tiu verkis ankaŭ la melodion. La kanto
troviĝas en la evangelia, protestanta
germana kant-libro. n-ro 170.
 
1) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\ke fariĝu paco.\\Agu
ni sen laco,\\ke ni ĝuu ĝin.
   
2) aŭ:\\Helpu ĉiam nin,\\en laboroj pacaj.\\Ni
ne iĝu lacaj,\\ĝis ni ĝuos ĝin.