eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Neĝborulo | Esperanto | 1984 | Arg-1500-743 | MR-070-1 | 2012-12-30 18:08 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm | * Schneeglöckchen | Germana | Arg-1499-743 | 2012-12-30 18:05 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Kaj el la ter' rigardas nur | Und aus der Erde schauet nur | |
Soleca neĝborulo. | Alleine noch Schneeglöckchen; | |
Ankoraŭ fridas la natur' | So kalt ist noch die Flur, | |
Kaj frostas ĉi etulo. | Es friert im weißen Röckchen. | |
Traduko de la Germana poemo "Schneeglöckchen" de Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. La Esperanta nomo de tiu floreto estas ankaŭ "Galanto", laŭ la latina botanika nomo "Galanthus". | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). Vidu ankaŭ: http://www.medienwerkstatt-online.d /lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=19009 kaj http://www.medienwerkstatt-online.d /lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=4034. |