eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Die zwei Wurzeln | Germana | Arg-146-75 | MR-174-2a | 2003-11-02 08:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | La du radikoj | Esperanto | 1980 | Arg-984-75 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | La du radikoj | Esperanto | 1985-03 | Arg-147-75 | 2003-11-02 08:56 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Richard Schulz | |||
Zwei Tannenwurzeln groß und alt | Du dikaj radikoj de abi’ | Najbara kaj abiradika paro | ||
unterhalten sich im Wald. | en la arbaro inter si | konversacias en arbaro. | ||
Was droben in den Wipfeln rauscht, | parolas pri l’ arbopinta susur’, | La pintoj supre multon ja susuras. | ||
das wird hier unten ausgetauscht. | dum sidas ĉe ili maljuna sciur’ | Ĉi-sube la radikoj nur murmuras. | ||
Ein altes Eichhorn sitzt dabei | trikanta ŝtrumpojn por tiuj du, | Sciur' maljuna sidas en proksimo, | ||
und strickt wohl Strümpfe für die zwei. | ke ili ne frostu dumvintre plu. | kulturas sian pacon en animo. | ||
Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag. | “Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”. | L'unua diras: knig', la dua: knago. | ||
Das ist genug für einen Tag. | Sufiĉas tio por unu tag’. | Sufiĉas tio ĉi por unu tago. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Traduko de la Germana poemo "Die zwei Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-03. | Traduko de la Germana poemo "Die zwei Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1980. Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi tradukon de la poemo kun permeso de s-ano Hermano Bermano (Hermann Behrmann, Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden, Germanujo). Mi trovis la tradukon en la libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980, ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |