eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Die zwei Wurzeln | Germana | Arg-146-75 | MR-174-2a | 2003-11-02 08:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | La du radikoj | Esperanto | 1980 | Arg-984-75 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La du radikoj | Esperanto | 1985-03 | Arg-147-75 | 2003-11-02 08:56 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Du dikaj radikoj de abi’ |
en la arbaro inter si |
parolas pri l’ arbopinta susur’, |
dum sidas ĉe ili maljuna sciur’ |
trikanta ŝtrumpojn por tiuj du, |
ke ili ne frostu dumvintre plu. |
“Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”. |
Sufiĉas tio por unu tag’. |
Traduko de la Germana poemo "Die zwei Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-03. |