eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Die zwei Wurzeln | Germana | Arg-146-75 | MR-174-2a | 2003-11-02 08:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | La du radikoj | Esperanto | 1980 | Arg-984-75 | 2013-02-26 15:12 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La du radikoj | Esperanto | 1985-03 | Arg-147-75 | 2003-11-02 08:56 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Du dikaj radikoj de abi’ | Zwei Tannenwurzeln groß und alt | |
en la arbaro inter si | unterhalten sich im Wald. | |
parolas pri l’ arbopinta susur’, | Was droben in den Wipfeln rauscht, | |
dum sidas ĉe ili maljuna sciur’ | das wird hier unten ausgetauscht. | |
trikanta ŝtrumpojn por tiuj du, | Ein altes Eichhorn sitzt dabei | |
ke ili ne frostu dumvintre plu. | und strickt wohl Strümpfe für die zwei. | |
“Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”. | Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag. | |
Sufiĉas tio por unu tag’. | Das ist genug für einen Tag. | |
Traduko de la Germana poemo "Die zwei Wurzeln" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-03. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |