eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Morto de kolonelo | Esperanto | 1984-01-30 | Arg-1519-756 | MR-080-3 | 2013-01-04 16:24 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Mickiewicz | * Śmierć pułkownika | Pola | 1832 | Arg-1518-756 | 2013-01-04 16:29 Manfred | nur tiun forigu |
Adam Mickiewicz, | Adam Mickiewicz, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
En arbaro, ĉe dom' de forstisto, | W głuchej puszczy, przed chatką leśnika, | |
Estis ar' de pafistoj staranta, | Rota strzelców stanęła zielona; | |
Ĉe la pord' kolonela gardisto, | A u wrót stoi straż pułkownika, | |
En la dom' kolonelo mortanta. | Tam w izdebce pułkownik ich kona. | |
Homoj el la vilĝoj kuniris, | Z wiosek zbiegły się tłumy wieśniacze. | |
Armeestron ĉi tiun konantaj, | Wódz to był wielkiej mocy i sławy, | |
Ties forton kaj gloron admiris, | Kiedy po nim lud prosty tak płacze | |
Pri la sort' de ĉi tiu plorantaj. | I o zdrowie tak pyta ciekawy. | |
Tiu sian ĉevalon seligis, | Kazał konia pułkownik kulbaczyć, | |
La ĉevalon tre riĉan je gloro, | Konia w każdej sławnego potrzebie; | |
En la domon ĝin enkondukigis, | Chce go jeszcze przed śmiercią obaczyć, | |
Por ĝin vidi en sia mort-horo. | Kazał przywieść do izby do siebie. | |
Ankaŭ la uniformon alporti | Kazał przynieść swój mundur strzelecki, | |
Li ordonis kaj sian pafaĵon, | Swój kordelas i pas i ładunki: | |
Volis li kiel soldato ne morti, | Stary żołnierz, on chce, jak Czarniecki, | |
Ne vidinte plu sian armaĵon. | Umierając swe żegnać rynsztunki. | |
La ĉevalo jam enkondukiĝis, | A gdy konia już z izby wywiedli, | |
Kiam pastro la domon eniris, | Potem do niej wszedł ksiądz z Panem Bogiem; | |
Ĉiu hom' pro bedaŭro paliĝis, | I żołnierze od żalu pobledli, | |
Surgenue preĝ-vortojn ekdiris. | A lud modlił się, klęcząc przed progiem. | |
Eĉ maljunaj soldatoj plorantaj, | Nawet starzy Kościuszki żołnierze: | |
Kiuj tiom da sango fluigis, | Tyle krwi swej i cudzej wylali, | |
Senkompate aliajn plorigis, | Łzy ni jednej — a teraz płakali, | |
Estis nun siajn manojn faldantaj. | I mówili z księżami pacierze. | |
Sonoriloj eksonis, matenis; | Z rannym świtem dzwoniono w kaplicy. | |
Estis la soldatar' jam irinta; | Już przed chatą nie było żołnierza, | |
Homoj, vidi la korpon alvenis, | Bo już Moskal był w tej okolicy. | |
Tiun de l' kavaliro mortinta. | Przyszedł lud widzieć zwłoki rycerza. | |
Kuŝis li sur la lito paŝtista, | Na pastuszym tapczanie on leży; | |
Kun la kruc' en la manoj, kun selo | W ręku krzyż, w głowach siodło i burka, | |
Sia, sia pafil' kaj mantelo, | A u boku kordelas, dwururka. | |
En la verda vestaĵo pafista. | ||
Tamen - kian knabinan vizaĝon | Lecz ten wódz, choć w żołnierskiej odzieży, | |
Tiu havis kaj kian jun-aĝon! | Jakie piękne, dziewicze ma lica! | |
Estis tiu ĉi bela virino | Jaką pierś!... Ach, to była dziewica, | |
Emilia Plater', heroino.1) | To Litwinka, dziewica-bohater, | |
Wódz powstańców: Emilia Plater! | ||
Traduko de la Pola poemo "Śmierć pułkownika" de Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-01-30. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi polan poemon kun la helpo de s-ino Elżbieta Klünder (14.03.1954 - 22.04.2002). Vidu ankaŭ: http://www.ek-stiftung.de/Deutsch/Leben.html. | Verkinto de tiu ĉi Pola poemo estas Adam Mickiewicz (Adamo Mickjeviĉo, *1789 - †1855), publikigita 1832. Vidu ankaŭ la retejon http://pl.wikisource.org/wiki/%C5%9Amier%C4%87_pu%C5%82kownika. | |
1) aŭ:\\De l' nacia ribel' heroino. |