eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Puschkin | * Ex ungue leonem | Rusa | Arg-1529-762 | 2013-01-06 13:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Martin Remané | Ex ungue leonem | Germana | Arg-1531-762 | 2013-01-06 12:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Ex unue leonem | Esperanto | 1984 | Arg-1530-762 | MR-151-1 | 2013-01-06 13:36 Manfred | nur tiun forigu |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Martin Remané | |||
Недавно я стихами как-то свистнул | Elsputis foje kelkajn versojn mi | Ich spuckte neulich ein paar Verse aus | ||
И выдал их без подписи моей; | Kaj sen subskribo donis tiujn ĉi | Und gab sie ohne Unterschrift heraus; | ||
Журнальный шут о них статейку тиснул, | Al gazetulo ilin kritikanta, | Dem Zeitungsschuft, der sie dann kritisierte | ||
Без подписи ж пустив ее, злодей. | Skribaĵon sian ankaŭ ne signanta. | Und sein Geschmier wie ich auch nicht signierte, | ||
Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту | Utilis mia ŝmiraĉaĵ' al li | Ihm nutzte seine Jahrmarkts-Narretei | ||
Не удалось прикрыть своих проказ: | Ne pli ol mia sekretad' al mi. | Nicht mehr als mir die Heimlichtuerei. | ||
Он по когтям узнал меня в минуту, | Ekkonis li leon-ungegojn miajn | Wie er erkannte gleich des Löwen Krallen, | ||
Я по ушам узнал его как раз. | Kaj same mi azen-orelojn liajn. | Sind mir des Esels Ohren aufgefallen. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). Vidu: http://feb-web.ru/feben/pushkin/texts/push17/vol02/y21-394-.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Alexander_Sergejewitsch_Puschkin. | Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem" de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. Mi, Manfred Retzlaff, verkis tiun ĉi esperantigon laŭ germanigo farita de Martin Remané. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Aleksandr_Pu%C5%9Dkin. | Traduko de la Rusa poemo "Ex ungue leonem" de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en la Germanan de Martin Remané. Siehe auch: http://lyrikzeitung.com/tag/martin-remane/. |