eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Am-ebrio | Esperanto | 1984-06-20 | Arg-1535-764 | MR-155-1 | 2013-01-06 22:56 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Körner | * Liebesrausch | Germana | Arg-1534-764 | 2013-01-07 09:58 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Körner, | Theodor Körner, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Dir, Mädchen, schlägt mit leisem Beben | Al vi, knabino, vibretante | |
Mein Herz voll Treu’ und Liebe zu. | Albatas nur la kor' en mi, | |
In dir, in dir versinkt mein Streben; | En am', fidele vin celante, | |
Mein schönstes Ziel bist du. | Mi strebas nur al vi. | |
Dein Name nur in heil’gen Tönen | Nur via nom' kun sankta sono | |
Hat meine kühne Brust gefüllt; | Ja pleniginta estas min; | |
Im Glanz des Guten und des Schönen | En bril' de belo kaj de bono | |
Strahlt mir dein hohes Bild. | Mi ĉiam vidas vin. | |
Die Liebe sproßt aus zarten Keimen, | La am' el ĝermo delikata | |
Und ihre Blüten welken nie. | Elkreskis kaj ne velkas ĝi, | |
Du, Mädchen, lebst in meinen Träumen | En miaj sonĝoj, amegata | |
Mit süßer Harmonie. | Knabino, vivas vi. | |
Begeistrung rauscht auf mich hernieder; | La kordojn batas mi, fluadas | |
Kühn greif’ ich in die Saiten ein, | Entuziasmo super min; | |
Und alle meine schönsten Lieder, | La kantoj, kiujn mi kantadas, | |
Sie nennen dich allein. | Tutsole nomas vin. | |
Mein Himmel glüht in deinen Blicken, | Mi sentas, se vi min rigardas | |
An deiner Brust mein Paradies. | En paradizo kvazaŭ min. | |
Ach! alle Reize, die dich schmücken, | Ĉielo mia tiam ardas | |
Sie sind so hold, so süß. | Ĉe via dolĉa sin'.1) | |
Es wogt die Brust in Freud’ und Schmerzen; | Por ĝojo kaj pro am-doloro | |
Nur eine Sehnsucht lebt in mir, | Sopiro sola nur en mi, | |
Nur ein Gedanke hier im Herzen: | Nur unu pens' en mia koro: | |
Der ew’ge Drang nach dir. | Aĥ, estu mi ĉe vi! | |
Sie nennen dich allein. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Körner. La poemo troviĝas en http://gedichte.xbib.de/K%F6rner_gedicht_Knospen+-+Liebesrausch.htm. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner_%28Schriftsteller%29 respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_K%C3%B6rner. | ||
Traduko de la Germana poemo " Liebesrausch" de Theodor Körner en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984-06-20. | ||
1) aŭ:\\Je vi amplene mi rigardas,\\En paradiz' mi sentas min,\\Ĉielo mia rave ardas\\Ĉe via dolĉa sin'. |