eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Seufzer | Germana | Arg-150-77 | MR-173-1a | 2003-11-03 09:46 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La suspiro | Esperanto | 1985-02 | Arg-151-77 | 2004-01-28 19:06 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Suspiro glitkuris sur nokta glaci’ |
kaj sonĝis pri amo kaj ĝojo. |
Kaj brilis neĝblanke, dum glitis ĝi, |
la domoj jen apud la vojo. |
Sed kiam ĝi pensis pri kara knabin’, |
ekardis kaj sinkis ĝi tiam - |
tra l’ fandiĝanta glacio – kaj ĝin 1) |
neniu ekvidis plu iam. |
Traduko de la Germana poemo "Der Seufzer" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-02. |
1) aŭ: tra la fandiĝanta glacio - kaj ĝin |