Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Erikejo-bildo Esperanto 2001-06 Arg-1547-772 | MR-352-1b 2013-01-16 11:50 Manfred nur tiun forigu
Gerda Illerhues * Heidebild [-] Germana Arg-1546-772 2013-01-16 12:24 Manfred nur tiun forigu

Gerda Illerhues,
Erikejo-bildo

 

Gerda Illerhues,
Heidebild

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Nodaj pinarboj1)   Argiope-informo:
sur sabla land’,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
floras eriko   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
ĉe vojo-rand’.2)    
 
Glimas betuloj,   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Gerda Illerhues (*1930).

La adreso de s-ino Gerda Illerhues estis:
Lehmbergstr. 50, D-46282 Dorsten, Germanio,
Tel. 0048-(0)2362-22762.
marĉa vapor’,    
ĉirpas la griloj    
dance en ĥor’.    
 
Flustras la pinoj,    
sombra lumbril’,    
floroj baskulas    
en la trankvil’.    
 
Sole gardstaras3)    
jen juniper’,    
sonoriloj vokantaj    
en la vesper’.    
 
Traduko de la Germana poemo "Heidebild"
de Gerda Illerhues (*1930) en Esperanton
de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2001-06.

 
   
 
1) aŭ:\\Pinoj nodhavaj    
2) aŭ:\\ĉe l' vojorand'.    
3) aŭ:\\Sole jen staras\\la juniper'.