eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Gustav Falke | * Die Sorglichen | Germana | Arg-1560-779 | 2013-01-19 11:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La timemuloj | Esperanto | 1997-02 | Arg-1561-779 | MR-296-1 | 2013-01-19 11:12 Manfred | nur tiun forigu |
Gustav Falke, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Printempe, kiam blovis vent', |
demandis ili kun timsent': |
Ĉu estos la vetero |
agrabla de l' somero? |
Kaj kiam staris en ornam' |
de spikoj la grenkampoj jam, |
suspiris ili kune: |
Ĉu ventos enaŭtune? |
Foliojn ŝiris vento for, |
plendadis ili pro dolor': |
Ja venos nun post tio |
la vintro, frostos ĉio. |
Malprvaj estis ili ne, |
la vintro venis ankaŭ tre |
rapide al ĉi tiuj |
mizeraj homoj, kiuj |
nun sidas post la fornoj kaj |
atendas, ĝis la nova Maj' |
verdigos ree ĉion. |
Pro kio timi ion? |
Traduko de la Germana poemo "Die Sorglichen" de Gustav Falke (*1853-01.11 - †1916-02-08) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-02. |