eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la nuboj | Esperanto | Arg-153-78 | 2003-11-03 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Christian Morgenstern | * An die Wolken | Germana | Arg-152-78 | MR-308-2a | 2003-11-03 10:04 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kaj ĉiam denove, | Und immer wieder, | |
kiam mi rigarde laciĝis | wenn ich mich müde gesehn | |
je la homaj vizaĝoj, | an der Menschen Gesichtern, | |
je tiom da speguloj | so vielen Spiegeln | |
de senlima stulteco, | unendlicher Torheit, | |
mi levis miajn okulojn | hob ich das Aug | |
super la domojn kaj arbojn | über die Häuser und Bäume | |
supren al vi, | empor zu euch, | |
vi eternaj pensoj de ĉielo, | ihr ewigen Gedanken des Himmels. | |
kaj viaj grando kaj libero | Und eure Größe und Freiheit | |
liberigis min ree ĉiam, | erlöste mich immer wieder, | |
kaj mi pensis kun vi | und ich dachte mit euch | |
trans landoj kaj maroj | über Länder und Meere hinweg | |
kaj mi pendis kun vi | und hing mit euch | |
super la abismo de l’ senlimo | überm Abgrund Unendlichkeit | |
kaj mi disiĝis fine | und zerging zuletzt | |
kiel vaporaĵo, | wie Dunst, | |
kiam mi la senmezuran | wenn ich ohn Maßen | |
semon de l’ steloj | den Samen der Sterne | |
vidis flugi | fliegen sah | |
super la agroj | über die Äcker | |
de l’ neekkoneblaj profundaĵoj. | der unergründlichen Tiefen. | |
Traduko de la Germana poemo "An die Wolken" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |