eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la dianto | Esperanto | Arg-1565-781 | 2013-01-19 13:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Alexander Schröder | * An die Nelke [-] | Germana | Arg-1564-781 | 2013-01-19 14:03 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Alexander Schröder, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Ho dianto, rozfratin', |
vi stel-cirklo ronda, vere |
firme kaj eĉ pli fiere |
vi ja scias fermi vin. |
Vian koron montras vi; |
sed du flamoj ruliĝantaj, |
konvulsie langumantaj |
arde brulas super ĝi. |
Spic-odoron, fajron vi |
portas kvazaŭ el-infere, |
tamen ŝvebas en-aere1) |
kiel flirta papili'. |
Floras, kara amikin', |
ĉiam ĉe l' fenestro bele, |
akompanas vi fidele |
tra la tuta jaro min. |
Traduko de la Germana poemo "An die Nelke" de Rudolf Alexander Schröder (*1878-01-26 - †1962-08-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ:\\tamen ŝvebas vi leĝere\\kiel bela papili'. |