Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al la dianto Esperanto Arg-1565-781 2013-01-19 13:52 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Alexander Schröder * An die Nelke [-] Germana Arg-1564-781 2013-01-19 14:03 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Alexander Schröder,
Al la dianto

 

Rudolf Alexander Schröder,
An die Nelke

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Ho dianto, rozfratin',   Argiope-informo:
vi stel-cirklo ronda, vere   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
firme kaj eĉ pli fiere   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
vi ja scias fermi vin.    
 
Vian koron montras vi;   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Alexander Schröder (*1878-01-26
- †1962-08-22).

Pri la poeto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Alexander_Schr%C3%B6der.
sed du flamoj ruliĝantaj,    
konvulsie langumantaj    
arde brulas super ĝi.    
 
Spic-odoron, fajron vi    
portas kvazaŭ el-infere,    
tamen ŝvebas en-aere1)    
kiel flirta papili'.    
 
Floras, kara amikin',    
ĉiam ĉe l' fenestro bele,    
akompanas vi fidele    
tra la tuta jaro min.    
 
   
Traduko de la Germana poemo "An die Nelke"
de Rudolf Alexander Schröder (*1878-01-26
- †1962-08-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
   
 
1) aŭ:\\tamen ŝvebas vi leĝere\\kiel bela
papili'.