eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la luno | Esperanto | 1997 | Arg-1568-783 | MR-302-1 | 2013-01-20 14:49 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wilhelm Ludwig Gleim | * An den Mond | Germana | Arg-1567-783 | 2013-01-20 13:22 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wilhelm Ludwig Gleim, | Johann Wilhelm Ludwig Gleim, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Lum' via de arĝent' | Dein stilles Silberlicht | |
Lumanta en silent', | Erquickt mir mein Gesicht. | |
Ho luno, pens-amik', | O Mond, Gedankenfreund. | |
Freŝigas min anime, | Ich sehe dich von weiten | |
Dum mi rigardas vin, | Und winke dich zu mir, | |
Kaj vi alvidas min, | Und bin nicht weit von dir. | |
Starantan malproksime. | Und denk an schönre Zeiten! | |
Ho kiu, kara lun', | Wer einst, du lieber Mond, | |
Ekoloĝos post la nun', | In diesem Hüttchen wohnt, | |
Kaj rigardante vin | Und sieht dein Silberlicht, | |
En tiu ĉi dometo, | Dem magst du keine Falten | |
Li loĝu en trankvil' | Auf ssiner Stirne sehn, | |
En la arĝenta bril' | Magst still vorübergehn | |
Kaj vivu en kvieto. | Und ihn für glücklich halten. | |
Ke mi ja tiu ĉi | Dass ich's nicht bin, sag' ich | |
Ne estas, diras mi | Nur dir und tröste mich, - | |
Al vi, ho pens-amik'! - | O Mond, Gedankenfreund, - | |
Deziras mi trankvilon! | Dass stille Nächte kommen! | |
Konfidas mi al vi, | Dir nur vertrau' ich's, dir. | |
Ke konsoliĝas mi | Schon manche Nacht hat mir | |
Vidante vian brilon. | Des Tages Gram genommen. | |
Traduko de la Germana poemo "An den Mond" de Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02 - †1803-02-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wilhelm Ludwig Gleim (*1719-04-02 - †1803-02-18). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Wilhelm_Ludwig_Gleim. |