eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes Miegel | * September | Germana | Arg-1576-787 | 2013-01-21 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Septembro | Esperanto | 1998-09 | Arg-1577-787 | MR-314-1a | 2013-01-21 21:02 Manfred | nur tiun forigu |
Agnes Miegel, | Agnes Miegel, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Jen la plej karaj tagoj en la jar': | Dies sind die liebsten Tage mir im Jahr: | |
Asteraj floras ĉie en la bedoj, | Die ersten Astern blühen in den Beeten, | |
Trankvilas la aer', la blua klar' | Die Luft ist kirchenstill und blau und klar | |
Plenplenas de l' odoro de l' rezedoj. | Und ganz erfüllt vom Dufte der Reseden. | |
Ne sonas flugilbato tra l' trankvil'; | Kein Vogelschlag durchklingt den Sonnenschein; | |
Nur la cikadoj ĉirpas en la paco.1) | Doch unablässig zirpen die Zikaden – | |
Nun, sata de la mondo, de l' sunbril', | Bei ihrem Schwirren in den Abendschein | |
Animo laca, en vespera bril' | Geh, Seele, satt von Welt und Sonne, ein, | |
Transiĝu al de l' lasta dormo graco. | Ein müdes Kind, zu letzten Schlummers Gnaden. | |
Traduko de la Germana poemo "September" de Agnes Miegel (*1879-03-09 - †1964-10-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1998-09. Pri la poetino legu ankaŭ jenan artikolon: http://www.agnes-miegel-gesellschaft.de/biographie/index.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Agnes Miegel (*1879-03-09 - †1964-10-26). Pri la poetino legu jenan vikipediejon: http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Miegel. | |
1) aŭ:\\Ĉirpadas la cikadoj nur sen laco. |