eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintempo | Esperanto | 2003-02.23 | Arg-155-79 | 2003-11-03 10:14 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Vorfrühling | Germana | Arg-154-79 | MR-397-1b | 2003-11-03 16:01 mgr | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Suspiras nokte la degel’; | Vorfrühling seufzt in weiter Nacht, | |
timiga estas tio ĉi. | dass mir das Herze brechen will; | |
Trankvile estas ĉie, el | die Lande ruhn so menschenstill, | |
la dorm’ vekiĝis mi. | nur ich bin aufgewacht. | |
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1) | O horch, nun bricht des Eises Wall | |
sur la akvejoj ĉie ĉi; | auf allen Strömen, allen Seen; | |
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi | mir ist, ich müsste mit vergehn | |
kaj reviviĝas el glaci’ 2) | und, Woge, wieder auferstehn | |
kaj fluas al la mar’. | zu neuem Klippenfall. | |
Ripozas ĉio en silent’. | Die Lande ruhn so menschenstill; | |
Nur jen kaj jen en iu dom’ | nur hier und dort ist wer erwacht, | |
vekiĝas, ploras, ridas hom’ | und seine Seele weint und lacht, | |
laŭ la degela vent’. | wie es der Tauwind will. | |
Traduko de la Germana poemo "Vorfrühling" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-02.23. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | |
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’. | ||
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’ |