Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 51 * Es rauscht die Schlei Germana Arg-1584-791 2013-01-22 17:19 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Es rauscht dort die Haitabuer Förde Germana Arg-1775-791 2013-05-22 22:40 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Susuras jen la Hajtabua fjordo Esperanto 2002-05 Arg-1585-791 | MR-390-1 2013-05-22 20:02 Manfred nur tiun forigu

N. N. 51,
Es rauscht die Schlei

 

N. N. 51,
Es rauscht dort die Haitabuer Förde

 

N. N. 51,
Susuras jen la Hajtabua fjordo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden   Es rauscht dort die Haitabuer Förde,   Susuras jen la Hajtabua fjordo,
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht,   Sie singt ein Lied von den Wikingern,   Pri la vikingoj kantas kanton ĝi,
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen,   Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben   Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht!   Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien.   Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’!
 
Des Domes Glocken klingen,   Es ist eine Glocke zu hören,   Aŭdiĝas sonorilo
Die Fischer hör’ ich singen;   Klingend durch die Stille.   Sonore tra l’ trankvilo.
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei –   Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne.   Surakve fore sonas mevo-kri’ –
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei!   Schleswig, sei mir gegrüßt!   Ŝlesvigo, salutata estu vi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 51.

Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la germana bild-volumo "Schleswig
und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga
fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer,
eldonejo Ellert u. Richter, 2001,
ISBN3-89234-624-0.
  Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückkübersetzung der
Esperanto-Übertragung.
  Traduko de la Germana poemo "Es rauscht
die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05.