eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Germana | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Germana | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 51, | N. N. 51, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Es rauscht die Schlei an Haitabus Gestaden | Es rauscht dort die Haitabuer Förde, | |
Und singt ein Lied von Gottorfs alter Macht, | Sie singt ein Lied von den Wikingern, | |
Von Schiffen, die mit persisch Gut beladen, | Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben | |
Mit Elfenbein und rotem Gold als Fracht! | Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. | |
Des Domes Glocken klingen, | Es ist eine Glocke zu hören, | |
Die Fischer hör’ ich singen; | Klingend durch die Stille. | |
Fern überm Wasser tönt der Möwen Schrei – | Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. | |
Sei mir gegrüßt, mein Schleswig an der Schlei! | Schleswig, sei mir gegrüßt! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 51. Mi, Manfred Retrlaff, trovis tiun ĉi poemon en la germana bild-volumo "Schleswig und die Schlei" (Ŝlesvigo kaj la Ŝlesviga fjordo) de Gernot Kühl kaj Hans Teufer, eldonejo Ellert u. Richter, 2001, ISBN3-89234-624-0. | Traduko de la Germana poemo "Es rauscht die Schlei" de N. N. 51 en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. |