eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Germana | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Germana | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 51, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Susuras jen la Hajtabua fjordo, |
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, |
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo |
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! |
Aŭdiĝas sonorilo |
Sonore tra l’ trankvilo. |
Surakve fore sonas mevo-kri’ – |
Ŝlesvigo, salutata estu vi! |
Traduko de la Germana poemo "Es rauscht die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05. |