eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 51 | * Es rauscht die Schlei | Germana | Arg-1584-791 | 2013-01-22 17:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Es rauscht dort die Haitabuer Förde | Germana | Arg-1775-791 | 2013-05-22 22:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Susuras jen la Hajtabua fjordo | Esperanto | 2002-05 | Arg-1585-791 | MR-390-1 | 2013-05-22 20:02 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 51, | N. N. 51, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |
Susuras jen la Hajtabua fjordo, | Es rauscht dort die Haitabuer Förde, | |
Pri la vikingoj kantas kanton ĝi, | Sie singt ein Lied von den Wikingern, | |
Pri ŝipoj alportintaj al ĉi bordo | Von Schiffen, die an dieses Ufer gebracht haben | |
Valorajn varojn el la sud’, eĉ el Persi’! | Wertvolle Waren aus dem Süden, sogar aus Persien. | |
Aŭdiĝas sonorilo | Es ist eine Glocke zu hören, | |
Sonore tra l’ trankvilo. | Klingend durch die Stille. | |
Surakve fore sonas mevo-kri’ – | Über dem Wasser ertönt ein Möwenschrei in der Ferne. | |
Ŝlesvigo, salutata estu vi! | Schleswig, sei mir gegrüßt! | |
Traduko de la Germana poemo "Es rauscht die Schlei" de N. N. 51 en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05. | Traduko de la Germana poemo "Es rauscht die Schlei" de N. N. 51 en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückkübersetzung der Esperanto-Übertragung. |