eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kristnasko | Esperanto | 2002-12-02 | Arg-1590-794 | MR-393-2 | 2013-01-22 22:14 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes R. Becher | * Weihnacht [-] | Germana | Arg-1589-794 | 2013-01-22 22:26 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes R. Becher, | Johannes R. Becher, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Ekfloras nun en blanka vest’ | Argiope-informo: | |
la vintro en branĉaro. | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | |
Solece frostas birdo-nest’, | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | |
la sonorilojn la krist-fest’ | ||
sonigas tra l’ flokaro. | ||
La spac’ sin klinas super ni, | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.christmas4fun.de/dichter.htm. | |
kaj ankaŭ ni kliniĝas. | ||
Jen nova stel’ ĉe la abi’. | ||
Infan-sonĝece brilas ĝi, | ||
elbranĉe ĝi vidiĝas. | ||
Traduko de la Germana poemo "Weihnacht" de Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-12-02. |